Факультет иностранных языков
 

О кафедре



Кафедра сопоставительного изучения языков была основана в 1993 году. Возглавляет кафедру академик Международной Академии Наук Высшей школы, профессор, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Милославский Игорь Григорьевич.

Лингвистика XIX – начала XX веков много занималась сравнительно-историческим изучением родственных (прежде всего индоевропейских) языков. Цель этих штудий состояла в том, чтобы реконструировать праязык, из которого развились пошедшие разными путями другие языки и группы языков (славянская, романская, германская и др.) Однако в лингвистике XX века на первое место выводится не исторический, а семантико-типологический подход. Суть его состоит в том, чтобы выявить общее и различное в том, каким образом разные языки (генетически родственные и неродственные) отражают ту действительность, в которой существуют носители этих языков. 

Если при историческом подходе наибольшее внимание уделялось фонетике, то при новом, семантико-типологическом подходе главный объект – это смысл. Историческое языкознание установило немало строгих законов – фонетических соответствий между родственными языками, выделив, например, языки типа кентум (centum) и сатем (satәm) в соответствии с тем, как в k или s изменялся индоевропейский палатализированный задненебный согласный. А типологическое языкознание разделяло языки вне зависимости от происхождения на языки, предпочитающие конструкцию с иметь (haben) или конструкцию с быть (sein). Очевидно, что именно второй подход максимально приближен к изучению языков как феномена культуры и ментальности. 

Для того, чтобы выявить специфику отражения действительности в том или другом языке, все языки следует «привести к общему знаменателю». В историческом языкознании таким «знаменателем» были звуки и их комбинации. В типологическом -  смыслы и особенности их оформления в языке. Преимущественное внимание кафедра уделяет смысловому подходу к русскому языку с тем, чтобы отделить обязательно выраженные смыслы от необязательных, регулярные от нерегулярных и т.п., выделить определенные семантические зоны (пол существ, результативность или кратность действия, степень признака и т.д.), которые получают в русском языке, а также в других языках свое специфическое оформление. 

Известно, что тот, кто не знает иностранных языков, не имеет понятия и о своем. На фоне других языков особенно явным становится богатство русского языка, на котором можно выразить самые тонкие и сложные оттенки и комбинации разнообразнейших мыслей и чувств.

Умение глубоко и точно интерпретировать любой текст на русском языке необходимо не только профессиональному переводчику, но любому, кто хочет приблизить свою личность к идеалу, называемому интеллигентом.

Кому не знакомы «муки слова», неудовлетворенное желание передать на родном языке именно то, не больше и не меньше, что переполняет ум и сердце, именно то, что так блистательно уже выражено на чужом языке? Один современный поэт сказал: «Мое единственное богатство - это русская речь. Надо, чтобы слово так облекало мысль, будто бы это одно и то же».

Вопросами семантической интерпретации и создания русских текстов, как в плане фундаментальной теории, так и на уровне конкретного семантического анализа и синтеза, и занимается кафедра сопоставительного изучения русского и других языков.

Кафедра предлагает студентам обязательный курс с традиционным названием «Русский язык и культура речи», однако содержание курса связано не с обычными классификациями лексических и грамматических фактов и явлений, а с установлением процедур, обеспечивающих как адекватное понимание русских текстов слушающим и читающим, так и создание русских текстов, адекватных замыслу говорящего или пишущего. Сверхзадача этого курса – установление тех особенностей структурирования и оформления мысли, которые существуют в русском языке на фоне других языков.

Система специальных курсов и семинаров помогает уяснить специфическую роль различных языковых уровней (лексики, морфологии, синтаксиса) русского языка в структурировании и оформлении того содержания, которое в других языках может выражаться средствами как тех же самых, так и других уровней. Опираясь на опыт создания и использования русскоязычных и иноязычно-русских словарей, устанавливающих межъязыковые соответствия на лексическом уровне, коллектив кафедры работает над созданием такого описания системы русского языка, которое могло бы быть частью как русско-иноязычной, так и иноязычно-русской грамматики.



Милославский Игорь Григорьевич

Монографии и учебные пособия:
  • Русский язык на каждый день и навсегда. Москва, 2015 (монография).
  • Как преодолеть ложные представления о русском языке в обществе? Saarbrucken: Lambert academic publishing. Deutschland (Германия), 2014.
  • Говорим правильно по смыслу или по форме? Москва: АСТ, 2013.
  • Морфологические категории современного русского языка. 2-е изд. М.: «Либроком», 2011.
  • Краткая практическая грамматика русского языка. М.: «Либроком», 2010.
Статьи:
  • Толковый словарь как путеводитель от слова к называемой им действительности // Русский язык в школе, 2014, №5.
  • Кого не захотел вставить в книжку В.В. Маяковский? // Русская речь, 2014, № 3.
  • Теоретические основания осмысления глагольных видов изучающими русский язык как неродной // Русский язык за рубежом, 2014, № 2.
  • Кодификация содержательной стороны языкового знака // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013, № 2.
  • Как преодолеть ложные представления в российском обществе о русском языке // Журналистика и культура русской речи, 2013, № 1.
  • Правила вместо смысла // Знамя, 2011, № 12.
  • Милославский И.Г. Сознательный выбор языковых единиц в процессе продуктивной речевой деятельности на русском языке // Русский язык в школе, 2010, №3
  • Расширение когнитивного пространства как главная проблема русского литературного языка XXI в // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008, №3.
Конференции:
  • XV Международная научная конференция «Славянское словообразование в сравнении: теоретические и прагматические аспекты», Германия, Виттенберг, 2014 – доклад «Разграничение словообразования и морфемики как теоретическая и практическая задача».
  • III Международная научная конференция «Стилистика сегодня и завтра», Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 2014 – пленарный доклад «Мечты о словаре для продуктивных речевых действий на русском языке».
  • Международная научно-практическая конференция «Русское языкознание: теория и лингводидактика», Алматы, Казахский национальный педагогический университет имени Абая, 2013 — пленарный доклад «О теоретическом и практическом разграничении словообразования и морфемики».
  • III Международная конференция "Культура русской речи": Русский язык в культурно-историческом измерении, Москва, Институт русского языка имени В.В. Виноградова РАН, 2012 – пленарный доклад «Кодификация содержательной стороны языкового знака».
  • IV Международный Крымский лингвистический конгресс "Язык и мир", Ялта , 2012 г. – пленарный доклад «От грамматики классифицирующей к грамматике, обеспечивающей речевые действия».

Заведующий кафедрой - профессор, доктор филологических наук Милославский Игорь Григорьевич



Контактная информация

Кафедра сопоставительного изучения языков
адрес: Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корп. 1, комн. 234-235
тел.: (495) 734 02 55
эл. почта: fl_compar@ffl.msu.ru

Наш факультет

Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова

119192, Россия, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1

эл. почта: info@ffl.msu.ru

Редакция сайта: fflas-msu@yandex.ru